Xanax onlineAdderall onlineLevitraviagra without prescriptionadderall onlineadderall without prescriptionPhentermine onlinetramadol onlinevalium online

Entries Tagged as 'English'

Alda Merini

Yesterday died Alda Merini, maybe the greatest female Italian poet. I don’t want to spend many words here but just share one of her poems.
I wish there were more translations of her works but i couldn’t find an English version of this one, so just Italian with my rough English translation, i hope the beauty of her words won’t get lost.

Non ho bisogno di denaro.
Ho bisogno di sentimenti,
di parole, di parole scelte sapientemente,
di fiori detti pensieri,
di rose dette presenze,
di sogni che abitino gli alberi,
di canzoni che facciano danzare le statue,
di stelle che mormorino all’ orecchio degli amanti.
Ho bisogno di poesia,
questa magia che brucia la pesantezza delle parole,
che risveglia le emozioni e dà colori nuovi.

English Translation:

I do not need money.
I’m in need of feelings,
of words, of words carefully chosen,
of flowers called thoughts,
of roses called presences,
of dreams living in the trees,
of songs making the statues dance,
of stars whispering to the lovers’ ear.
I’m in need of poetry,
this magic that can burn the heaviness of words,
that can wake up emotions and paint new colors.

eventually a reading will follow.
Alda Merini RIP, we’ll always be thankful for the gift of your poetry.

DIARIO Roma 1950 / ローマ 日記1950

DIARIO Roma 1950

Adulto? Mai - mai, come l’esistenza
che non matura - resta sempre acerba
di splendido giorno in splendido giorno -
io non posso che restare fedele
alla stupenda monotonia del mistero.
Ecco perché, nella felicità,
non mi sono mai abbandonato - ecco
perché nell’ansia delle mie colpe
non ho mai provato un rimorso vero.
Pari, sempre pari con l’inespresso,
all’origine di quello che io sono.

(P.P.Pasolini)

DIARY ROMA 1950

Adult? Never - never, like the existence
that never ripen - being always green,
wonderful day by wonderful day -
I can only be loyal
to the wonderful monotony of the mystery.
So it is why, in the happiness,
i never let myself go - so it is
why in the anxiety of my sins
I have never felt a real regret.
Equal, always equal with the unspoken,
to the origin of what i am.

(P.P.Pasolini)

ローマ 日記1950

おとなだって? いや、とんでもない、
熟すことのない存在として、 いつまでも
青いままで、
日々のきらめきからきらめきへ ー
ぼくが信じているのは、ただ、
ひとすじにつづくうっとりする神秘だけ。
ね、だからぼくは、幸福に
身をまかせたことはない、だから、
たとえ罪の悩みのなかでも、
ほんとうに悔いにとらわれたこともない。
ぼくがぼくである、その根源の

表しえぬものと、ひたすら見合ったままで。
(ピエル•パオロ•パゾリーニ)

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Al mare / To the sea

words: me
soundtrack: I’ll read you a story by Colleen

“Mi prese per mano e disse, andiamo al mare. Andiamo al mare, risposi.
Sedemmo in silenzio sulla sabbia, occhi al mare, e il mare, nella notte senza vento, non smetteva di raccontarci le sue onde.
Silenzio dopo silenzio, le stelle ad una ad una si accesero e la brezza dal mare iniziò ad accarezzare i capelli con notizie di pescherecci e fari lontani e, silenzio dopo silenzio, finalmente i nostri pensieri smisero di tintinnare. E i nostri pensieri smisero di tintinnare.”

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

He took my hand and said, let’s go to the sea. Let’s go to the sea, I said.
We sat in silence on the sand, eyes to the sea, and the sea, in the windless night, didn’t stop to tell its waves.
Silence after silence, stars lit up one by one and the breeze from the sea started to caress our hair with news from fishing boats and far away lighthouses and, silence after silence, finally our thoughts stopped to tinkle. And finally our thoughts stopped to tinkle.

anybody dares to read the english one? :P

PS. maybe i shouldnt use this song but i wrote this piece just on that. it’s not for lucrative aims, it’s ‘deteriored’ [i speak on it] and it’s just a piece, less than’ 50% of the whole song. obviously if i have to, i’ll take it off, just ask.

Reality check

Reality check is a sort of ‘poem’ i wrote not long ago; sometimes i need to make an inventory of what’s around me to keep myself anchored to the reality, my mind tends to fly away too easily and not to focus on what i can see.

i like the sound of it, more in the english version than in the italian one, actually.  i hope someone will want to make a reading out if it, both in english or in italian. Aguaplano made already an italian reading, i hope he will want to post it here :P and there’s no rule for to have just one reading for each language… multiple readings are allowed ;)
[Read more →]

Babelesque, a World of Words!

Welcome to Babelesque,
the new blog to share words and languages and stories and much more! what is all this about? how does all this work? and how can you partecipate? browse the site and find out, and if there’s still something not clear enough, feel free to ask!

Babelesque, a World of Words!